Português para espanhóis

Portugués para españoles

Variantes linguísticas Brasileiras

Publicado por vimoraes em 26 26UTC Novembro 26UTC 2009

Toda língua possui variações lingüísticas. Elas podem ser entendidas por meio de sua história no tempo (variação histórica) e no espaço (variação regional). As variações lingüísticas podem ser compreendidas a partir de três diferentes fenômenos.

1) Em sociedades complexas convivem variedades lingüísticas diferentes, usadas por diferentes grupos sociais, com diferentes acessos à educação formal; note que as diferenças tendem a ser maiores na língua falada que na língua escrita;

2) Pessoas de mesmo grupo social expressam-se com falas diferentes de acordo com as diferentes situações de uso, sejam situações formais, informais ou de outro tipo;

3) Há falares específicos para grupos específicos, como profissionais de uma mesma área (médicos, policiais, profissionais de informática, metalúrgicos, alfaiates, por exemplo), jovens, grupos marginalizados e outros. São as gírias e jargões.

Assim, além do português padrão, há outras variedades de usos da língua cujos traços mais comuns podem ser evidenciados abaixo.

Uso de “r” pelo “l” em final de sílaba e nos grupos consonantais: pranta/planta; broco/bloco.
Alternância de “lh” e “i”: muié/mulher; véio/velho.
Tendência a tornar paroxítonas as palavras proparoxítonas: arve/árvore; figo/fígado.
Redução dos ditongos: caxa/caixa; pexe/peixe.
Simplificação da concordância: as menina/as meninas.
Ausência de concordância verbal quando o sujeito vem depois do verbo: “Chegou” duas moças.
Uso do pronome pessoal tônico em função de objeto (e não só de sujeito): Nós pegamos “ele” na hora.
Assimilação do “ndo” em “no”( falano/falando) ou do “mb” em “m” (tamém/também).
Desnasalização das vogais postônicas: home/homem.
Redução do “e” ou “o” átonos: ovu/ovo; bebi/bebe.
Redução do “r” do infinitivo ou de substantivos em “or”: amá/amar; amô/amor.
Simplificação da conjugação verbal: eu amo, você ama, nós ama, eles ama.

 

 

Variações regionais: os sotaques

Se você fizer um levantamento dos nomes que as pessoas usam para a palavra “diabo”, talvez se surpreenda. Muita gente não gosta de falar tal palavra, pois acreditam que há o perigo de evocá-lo, isto é, de que o demônio apareça. Alguns desses nomes aparecem em o “Grande Sertão: Veredas”, Guimarães Rosa, que traz uma linguagem muito característica do sertão centro-oeste do Brasil:

Demo, Demônio, Que-Diga, Capiroto, Satanazim, Diabo, Cujo, Tinhoso, Maligno, Tal, Arrenegado, Cão, Cramunhão, O Indivíduo, O Galhardo, O pé-de-pato, O Sujo, O Homem, O Tisnado, O Coxo, O Temba, O Azarape, O Coisa-ruim, O Mafarro, O Pé-preto, O Canho, O Duba-dubá, O Rapaz, O Tristonho, O Não-sei-que-diga, O Que-nunca-se-ri, O sem gracejos, Pai do Mal, Terdeiro, Quem que não existe, O Solto-Ele, O Ele, Carfano, Rabudo.

Drummond de Andrade, grande escritor brasileiro, que elabora seu texto a partir de uma variação lingüística relacionada ao vocabulário usado em uma determinada época no Brasil.

Antigamente
“Antigamente, as moças chamavam-se mademoiselles e eram todas mimosas e muito prendadas. Não faziam anos: completavam primaveras, em geral dezoito. Os janotas, mesmo sendo rapagões, faziam-lhes pé-de-alferes, arrastando a asa, mas ficavam longos meses debaixo do balaio.”

Como escreveríamos o texto acima em um português de hoje, do século 21? Toda língua muda com o tempo. Basta lembrarmos que do latim, já transformado, veio o português, que, por sua vez, hoje é muito diferente daquele que era usado na época medieval.

Língua e status

Nem todas as variações lingüísticas têm o mesmo prestígio social no Brasil. Basta lembrar de algumas variações usadas por pessoas de determinadas classes sociais ou regiões, para percebers que há preconceito em relação a elas.

Veja este texto de Patativa do Assaré, um grande poeta popular nordestino, que fala do assunto:

O Poeta da Roça
Sou fio das mata, canto da mão grossa,
Trabáio na roça, de inverno e de estio.
A minha chupana é tapada de barro,
Só fumo cigarro de paia de mío.

Sou poeta das brenha, não faço o papé
De argun menestré, ou errante cantô
Que veve vagando, com sua viola,
Cantando, pachola, à percura de amô.
Não tenho sabença, pois nunca estudei,
Apenas eu sei o meu nome assiná.
Meu pai, coitadinho! Vivia sem cobre,
E o fio do pobre não pode estudá.

Meu verso rastero, singelo e sem graça,
Não entra na praça, no rico salão,
Meu verso só entra no campo e na roça
Nas pobre paioça, da serra ao sertão.
(…)

Você acredita que a forma de falar e de escrever comprometeu a emoção transmitida por essa poesia? Patativa do Assaré era analfabeto (sua filha é quem escrevia o que ele ditava), mas sua obra atravessou o oceano e se tornou conhecida mesmo na Europa.

Leia agora, um poema de um intelectual e poeta brasileiro, Oswald de Andrade, que, já em 1922, enfatizou a busca por uma “língua brasileira”.

Vício na fala
Para dizerem milho dizem mio
Para melhor dizem mió
Para pior pió
Para telha dizem teia
Para telhado dizem teiado
E vão fazendo telhados.

Uma certa tradição cultural nega a existência de determinadas variedades lingüísticas dentro do país, o que acaba por rejeitar algumas manifestações lingüísticas por considerá-las deficiências do usuário. Nesse sentido, vários mitos são construídos, a partir do preconceito lingüístico.

 

 

 

 

 

 

Enviado em Fonética, Textos | Deixar um comentário »

Fonemas

Publicado por vimoraes em 26 26UTC Novembro 26UTC 2009

A língua portuguesa tem 12 fonemas vocálicos e 19 fonemas consonantais.

Veja quais são os fonemas vocálicos:

Fonemas vocálicos orais
Representação
Exemplo
/a/
A
amor
/e/
E
beijo
/é/
E ou É
berro, café
/i/
I
ilha
/o/
O
olho
/ó/
O ou Ó
cola, mói
/u/
U
uva
Fonemas vocálicos nasais
Representação
Exemplo
/ã/
Ã
AM
campo
AN
anta
EM
sempre
EN
sente
IM
sim
IN
cinto
/õ/
Õ
põe
OM
pomba
ON
ponta
UM
bumbo
UN
mundo

Consoantes

Quando se trata das consoantes, a situação é mais complexa. A correspondência entre som (o fonema) e sua representação (a letra) às vezes é simples, mas também pode dar muita dor de cabeça.

Alguns fonemas consonantais têm uma letra ou duas que os representem com exclusividade. É que, na palavra, caminho, por exemplo, o som “nh” é representado assim: /nh/. Apesar de haver aí, duas letras, considera-se apenas um fonema (já que temos apenas um som!) Na hora de escrever esse som, entretanto, utilizamos duas letras: n + h.

Vejamos a tabela.

Fonema
Representação
Exemplo
/p/
P
pai
/b/
B
bola
/m/
M
mãe
/f/
F
faca
/v/
V
vaca
/t/
T
tio
/d/
D
dado
/n/
N
nada
/nh/
NH
nhoque
/l/
L
lua
/lh/
LH
lhama
/r/
R
caro

Outros fonemas consonantais podem ser representados de várias formas. Veja o caso do som /z/. Ele pode ser representado de três maneiras diferentes. Na palavra “zebra ” usamos a letra Z, na palavra “rosa” usamos a letra S e na palavra “exato” usamos a letra X. Não é realmente interessante?

O som /s/ pode ser grafado de oito formas diferentes! Há até uma letra que não representa nenhum som (a letra H)! As razões pelas quais isso acontece são históricas (dependem da origem das palavras).

Isso algumas vezes pode nos confundir. Há situações em que somos obrigados a escrever uma palavra que só conhecemos “de ouvido”, e ficamos em dúvida na hora de escrevê-la. (Teste seus conhecimentos com o nosso ditado. Em caso de dúvidas, a melhor soluçãoé recorrer ao dicionário.

Veja a seguir aqueles sons que podem nos criar dificuldades na hora de escrever.

Fonema
Representação
Exemplo
/rr/
RR
carro
R
rosa, terra
/z/
Z
voo
S
rosa
X
exato
/s/
S
seda, valsa
SS
massa
Ç
maçã
C
cedo
SC
descer
desça
X
trouxe
XC
excesso
/j/
J
jeito
G
giz
/x/
X
xis
CH
chave
/g/
G
gude
GU
gueixa
/q/
C
cume
QU
queixa

A letra X pode representar a combinação de duas consoantes. Isto em palavras como sexo e táxi por exemplo. E ainda: as letras que, juntas, representam um único fonema são chamadas de dígrafos.

É o caso de LH, NH, RR, SS, SC, SÇ, XC, CH, GU e QU.

Enviado em Fonética | Deixar um comentário »

Conjugação de verbo reflexivo

Publicado por vimoraes em 26 26UTC Novembro 26UTC 2009

EXEMPLO: LAVAR-SE

MODO INDICATIVO

Com o pronome enclítico ou
mesoclítico
Com o pronome proclítico
Presente
lavo-me
lavas-te
lava-se
lavamo-nos
lavais-vos
lavam-se
eu me lavo
tu te lavas
ele se lava
nós nos lavamos
vós vos lavais
eles se lavam
Pretérito imperfeito
lavava-me
lavavas-te
lavava-se
lavávamo-nos
laváveis-vos
lavavam-se
eu me lavava
tu te lavavas
ele se lavava
nós nos lavávamos
vós vos laváveis
eles se lavavam
Pretérito perfeito simples
lavei-me
lavaste-te
lavou-se
lavamo-nos
lavastes-vos
lavaram-se
eu me lavei
tu te lavaste
ele se lavou
nós nos lavamos
vós vos lavastes
eles se lavaram
Pretérito perfeito composto
tenho-me lavado
tens-te lavado
tem-se lavado
temo-nos lavado
tendes-vos lavado
têm-se lavado
eu me tenho lavado
tu te tens lavado
ele se tem lavado
nós nos temos lavado
vós vos tendes lavado
eles se têm lavado
Futuro do presente simples
lavar-me-ei
lavar-te-ás
lavar-se-á
lavar-nos-ernos
lavar-vos-eis
lavar-se-ão
eu me lavarei
tu te lavarás
ele se lavará
nós nos lavaremos
vós vos lavareis
eles se lavarão
Futuro do presente composto
ter-me-ei lavado
ter-te-ás lavado
ter-se-á lavado
ter-nos-emos lavado
ter-vos-eis lavado
ter-se-ão lavado
eu me terei lavado
tu te terás lavado
ele se terá lavado
nós nos teremos lavado
vós vos tereis lavado
eles se terão lavado
Futuro do pretérito simples
lavar-me-ia
lavar-te-ias
lavar-se-ia
Iavar-nos-íamos
Iavar-vos-íeis
lavar-se-iam
eu me lavaria
tu te lavarias
ele se lavaria
nós nos lavaríamos
vós vos lavaríeis
eles se lavariam
Futuro do pretérito composto
ter-me-ia lavado
ter-te-ias lavado
ter-se-ia lavado
ter-nos-íamos lavado
ter-vos-íeis lavado
ter-se-iam lavado
eu me teria lavado
tu te terias lavado
ele se teria lavado
nós nos teríamos lavado
vós vos teríeis lavado
eles seteriam lavado
MODO SUBJUNTIVO
Com o pronome enclítico
Com o pronome proclítico
Presente
lave-me
laves-te
lave-se
lavemo-nos
laveis-vos
lavem-se
eu me lave
tu te laves
ele se lave
nós nos lavemos
vós vos laveis
eles se lavem
Pretérito imperfeito
lavasse-me
lavasses-te
lavasse-se
lavássemo-nos
lavásseis-vos
lavassem-se
eu me lavasse
tu te lavasses
ele se lavasse
nós nos lavássemos
vós vos lavásseis
eles se lavassem
Pretérito perfeito
Não se usa com o
pronome enclítico
eu me tenha lavado
tu te tenhas lavado
ele se tenha lavado
nós nos tenhamos lavado
vós vos tenhais lavado
eles se tenham lavado
Futuro simples
Não se usa com o
pronome enclítico
eu me lavar
tu te lavares
ele se lavar
nós nos lavarmos
vós vos lavardes
eles se lavarem
Futuro composto
Não se usa com o
pronome enclítico
eu me tiver lavado
tu te tiveres lavado
ele se tiver lavado
nós nos tivermos lavado
vós vos tiverdes lavado
eles se tiverem lavado
MODO IMPERATIVO
Com o pronome enclítico
Com o pronome proclítico
Afirmativo
lava-te

lave-se
lavemo-nos
lavai-vos
lavem-se

Não pode vir proclítico
pronome
Negativo
Não se usa com o
pronome enclítico
não te laves
não se lave
não nos lavemos
não vos laveis
não se lavem
FORMAS NOMINAIS
Com o pronome enclítico
Com o pronome proclítico
Infinitivo impessoal presente
lavar-se
- se lavar
Infinitivo impessoal pretérito
ter-se lavado - se ter lavado
Infinitivo pessoal presente
lavar-me
lavares-te
lavar-se
lavarmo-nos
lavardes-vos
lavarem-se
eu me lavar
tu te lavares
ele se lavar
nós nos lavarmos
vós vos lavardes
eles se lavarem
Infinitivo pessoal pretérito
ter-me lavado
teres-te lavado
ter-se lavado
termo-nos lavado
terdes-vos lavado
terem-se lavado
eu me ter lavado
tu te teres lavado
ele se ter lavado
nós nos termos lavado
vós vos terdes lavado
eles se terem lavado
Gerúndio presente
lavando-se se lavando
Gerúndio pretérito
tendo-se lavado se tendo lavado
Particípio
O pronome oblíquo não pode vir posposto ao particípio.
Observações:
1) Note-se que, em todas as 1ªs pessoas do plural deste paradigma, quando o pronome é enclítico, o -s final da desinência -mos é omitido (em virtude de uma antiga assimilação à nasal inicial do pronome seguinte).
2) Nas formas do modo indicativo, quando o pronome sujeito vem expresso, a ênclise do pronome oblíquo é a construção preferida em Portugal e a próclise, a normal no Brasil.

Enviado em Gramática | Deixar um comentário »

Cuidado com essas palavras!!!

Publicado por vimoraes em 18 18UTC Novembro 18UTC 2009

Algumas palavras podem causar dúvidas por causa da grafia ou do significado. Segue uma lista das palavras portuguesas, com seu significado em espanhol.

abalar – sacudir, agitar
acreditar – creer
ano – año
ânus – ano
apagador – borrador, para borrar lo escrito en un pizarrón
apelido – sobrenombre
asa – ala
atirar – disparar,tirar, lanzar
azar – mala suerte
bala – bala ( proyectil ) / caramelo
barata – cucaracha
brincar – jugar
cachorro – perro
cadela – perra
cadeira – cadera ( parte del cuerpo humano ) / silla
capa – cubierta o tapa de libro o revista
cena – escena
chato – aburrido
colega – colega ( de trabajo ) / compañero ( de estudios )
comprido,comprimento – largo, longitud
convite, convidar, convidado – invitación, invitar, invitado
copo – vaso
costas – espalda
enrolar – confundir / enrrollar
escova – cepillo
esquisito – extraño,raro,fuera de lo común.
experiente -experto
filhote – cachorro,cria
guardacostas – guardaespaldas
jogar – jugar, tirar, lanzar, deshacerse de algo
largo – ancho
largura – anchura
legal – legal ( de acuerdo a la ley ) / muy bueno
mudar, mudança – cambiar, cambio
seca – sequia
sobremesa – postre
sobrenome – apellido
surdo – sordo
tapa – cachetada
tentar – intentar
tirar – sacar
torcida – hinchada, simpatizantes de un equipo
vaso – inodoro
vidro – frasco

Enviado em Significados | Deixar um comentário »

Expressões comuns traduzidas

Publicado por vimoraes em 18 18UTC Novembro 18UTC 2009

Algumas expressões comuns em português com sua tradução ao espanhol.

A gente – la gente, yo ( quien habla ) o “nosotros” en lenguaje informal.
A meu ver – en mi opinión, según mi punto de vista.
Abrir mão de – ceder
Amigos,amigos,negócios à parte – no mezclar intereses comerciales con la amistad.
Barato – algo muy bueno o conveniente, usado como exclamación “que barato!”
Cafona – persona o cosa de mal gusto
Cair fora – irse, retirarse
Coisa de se ver – cosa digna de verse, de admiración.
Dar certo – dar buen resultado
Dar em droga – salir mal
Dar um jeito – encontrar una maneira de hacer o resolver algo
De arrepiar o cabelo – pavoroso,terrible
De graça – gratuitamente
Dar colo – dar apoyo emocional, escuchar y dar alivio y apoyo
Dar em cima da mosca – justo en el clavo, acertar con precisión
Deixar na mão – prometer y no cumplir
Entrar bem – empezar mal, tener mal resultado
Entrar por um ouvido e sair pelo outro – cuando no se presta atención a algo
Entrar numa fria – quedar en una situación difícil
Falar pelos cotovelos – literalmente, “hablar por los codos”, hablar mucho.
Fogo de palha – entusiasmo que dura poco
Fazer por bem ou por mal – hacer por las buenas o las malas, queriendo o no.
Gastar o latim – hablar en vano
Levar a sério – creer algo, tomarlo en serio
Não passar de – ser apenas
Negócio da China – negócio que deja gran ganancia
Novo em folha – nuevo, todavia no usado
Para inglés ver – hacer una cosa solo en apariencia
Perdendo a esportiva -perdiendo el buen humor
Seja como for – de qualquer modo
Ser uma boa – es algo muy bueno ( lenguaje informal )
Ter certeza – estar seguro
Tiro na água – cosa que no tuvo efecto
Vir a sair ou vir a ficar em – costar tal cantidad

Enviado em Significados | Deixar um comentário »

Português falado – Sotaques

Publicado por vimoraes em 18 18UTC Novembro 18UTC 2009

Além de saber escrever bem o português, é preciso aprender a “decifrar” todos os sotaques existentes. Segue um texto que demonstra bem isso. Está escrito como os mineiros (residentes de Minas Gerais) falam, com sua “tradução” para o português culto escrito. Tentem entender!

Cêis são o colírio do meu ôiu.
São o chiclete garrado na minha carça dins.
São a maionese do meu pão.
São o cisco no meu ôiu (o ôtro oiu – eu ten dois).
O rechei do meu biscoito.
A masstumate do meu macarrão.
O lidileite das manhã..
O kidicarne quinôs comê de cada dia..

Deusduceu!
È doidimais oqueu sinto…
êta ferro,
Gosto dimais da conta docêis, uai.

Cêis são tudim pra mim:
onquié quieuia rumá tanto amigo assim modeus!
O videperfume da minha pintiadêra.
O dentifriço da minha iscovdidente.

Óiproceisvê,
Quem tem amigos assim, tem um tisôru!

Eu guárdêsse tisouro, com todo carin,
Do Lado Esquerdupeito,
e numdianta pertá quenumsai
de dentro do Meu Coração!!!
Ô lasquera sô…

Tudossêis é um trembão na minha umirde vida.

Tradução

Vocês são o colírio do meu olho

São o chiclete agarrado na minha calça “Jeans”

São a maionese do meu pão

São o cisco no meu olho (o outro olho – eu tenho dois)

O recheio do meu biscoito

A massa de tomate do meu macarrão

O litro de leite das manhãs…

O kilo de carne que nós comemos a cada dia…

Deus do céu!

É doido demais o que eu sinto…

Eita, ferro

Gosto demais da conta de vocês, “uai”

Vocês são tudinho para mim:

Onde é que eu ía arrumar tanto amigo assim, meu deus!

O vidro de perfume da minha penteadeira

O dentrífico da minha escova de dentes.

Olha, pra vocês verem,

Quem tem amigos assim, tem um tesouro!

Eu gardo esse tesouro com todo o carinho,

Do lado esquerdo do peito,

E não adianta apertar que não sai

De dentro do meu coração!!!

Oh, “lasquera, sô”

Todos vocês são um “trem” bom na minha humilde vida

Enviado em Fonética | Deixar um comentário »

X ou CH

Publicado por vimoraes em 18 18UTC Novembro 18UTC 2009

“X” ou “ch”? A questão parece das mais simples, mas, ainda assim, vez ou outra, ocorrem alguns “escorregões”. É bem verdade que as regras ortográficas de emprego do “x” ou do “ch”, além de terem exceções, não são suficientes para explicar todos os casos.

Sabemos, por exemplo, que, depois das sílabas “en-” e “me-”, aparece o “x”, não o dígrafo “ch”- pelo menos, na maior parte dos casos (enxada, enxame, enxoval, enxovia, mexilhão, mexer, mexerica etc.). “Encher”, “enchente”, “enchiqueirar”, “mecha” são exceções.

No decorrer da história da língua, na passagem do latim ao português, as sequências “pl” e “fl”, por exemplo, em alguns casos, transformaram-se em “ch” (plumbum – chumbo, pluvia – chuva, plenus – cheio, planus – chão, flamma – chama, flagrare – cheirar etc.).

Há casos, entretanto, em que é a influência de outras línguas modernas que traz o “ch” ao português. Do inglês “check”, por exemplo, vem a palavra “cheque” – e desta o verbo “checar”. E aqui um parêntese: de influência árabe, é a palavra “xeque”, que aparece em “xeque-mate” e na expressão “pôr em xeque”.

De volta ao inglês, encontramos “pitch”, que é o nome de certa resina de cor negra e consistência pegajosa, obtida da destilação do alcatrão ou da terebintina. Em português, “pitch” assumiu a forma “piche”. De “piche”, “pichador” – com “ch”, não com “x”.

Fonte: http://educacao.uol.com.br/dicas-portugues/ult2781u1080.jhtm

Enviado em Ortografia | Deixar um comentário »

Contrações

Publicado por vimoraes em 14 14UTC Novembro 14UTC 2009

~

Exemplos de palavras criadas por contrações. Muito útil para quem fala espanhol!!

 

 

 

Enviado em Gramática | Deixar um comentário »

Guia de Pronúncia

Publicado por vimoraes em 14 14UTC Novembro 14UTC 2009

No site FORVO é possível ouvir a pronúncia de várias palavras, em vários idiomas.

Enviado em Informações úteis | Deixar um comentário »

Homônimos e Parônimos

Publicado por vimoraes em 7 07UTC Novembro 07UTC 2009

Algumas palavras são muito parecidas, ou até mesmo iguais, mas tem significados diferentes. Atenção com elas!!!

 

Acender (tornar aceso) Ascender (elevar-se)
Acento (sinal de acentuação) Assento (tudo o que serve para assentar-se)
Brocha (grampo para brochura) Broxa (pincel)
Cavaleiro (aquele que cavalga) Cavalheiro (homem cortês)
Censo (recenseamento) Senso (tino, juízo)
Cerrar (fechar) Serrar (cortar com serra)
Cessão (ato de ceder, de dar) Seção (segmento, divisão, parte de um todo) Sessão (duração de uma reunião, de um espetáculo)
Cesta (utensílio para carregar mantimentos, frutas etc.) Sexta (dividido em seis partes, sexta-feira) Sesta (período de descanso
após o almoço)
Chá (planta, infusão) Xá (soberano)
Cocho (recipiente para o gado) Coxo (manco)
Comprido (longo) Cumprido (finalizado, acabado)
Comprimento (extensão) Cumprimento (saudação)
Concelho (circunscrição administrativa) Conselho (opinião, advertência, aviso)
Concerto (espetáculo musical) Conserto (reparo, reforma)
Coser (costurar) Cozer (cozinhar)
Deferir (conceder) Diferir (diferenciar)
Delatar (denunciar) Dilatar (ampliar)
Descrição (ato de descrever) Discrição (reserva, prudência)
Descriminar (isentar de crime) Discriminar (separar, distinguir, segregar)
Despensa (onde se armazena) Dispensa (licença)
Emergir (flutuar) Imergir (afundar)
Emigrar (deixar um país) Imigrar (entrar num país)
Eminente (alto, elevado) Iminente (prestes a ocorrer)
Esotérico (hermético) Exotérico (aberto a todos)
Espiar (olhar) Expiar (reparar, resgatar)
Êxito (sucesso) Hesito (do verbo hesitar)
Incipiente (que começa, principiante) Insipiente (que não é sapiente; ignorante)
Péla (bola, jogo; ato de pelar) Pela (preposição)
Pêlo (cabelo, penugem) Pelo (preposição)
Pôr (verbo) Por (preposição)
Presa (do verbo prender) Preza (do verbo prezar)
Ratificar (comprovar, confirmar) Retificar (corrigir, acertar)
Soar (produzir som) Suar (transpirar)
Sortir (prover, abastecer, variar) Surtir (obter resultado)
Tacha, tachar (tipo de prego, pôr defeito) Taxa, taxar (imposto, cobrar)
Tráfego (trânsito) Tráfico (comércio ilícito)
Trás (atrás de) Traz (do verbo trazer)

Enviado em Significados | Deixar um comentário »